Mangas Dragon Ball en version française - Tomes 1 & 2
Page 18 Un autre monstre se cachait dans le ventre du premier !
Page 16 Il y a une sorcière bizarre à l'intérieur du monstre !
Dans la première version, on ne parle que de monstres (la voiture et Bulma). En v2, on a déjà un panel d'appellations plus important. Voir plus loin.
Page 18 ...mon corps est devenu aussi dur que de la pierre.
Page 16 ...mon corps est aussi dur que de l'acier inoxydable !!
Page 16 ...mon corps est aussi dur que l'acier !
La Tori's touch est enlevé de la v1. Ils devaient imaginer que Gokuu n'est pas à même de connaître l'existence de l'acier. Ce qui est vrai. Je dirai que cette suite de mots compliqués est ici placée pour faire un décalage humoristique.
Ou pas ? Le dernier mot est enlevé de la traduction V3.
Ou pas ? Le dernier mot est enlevé de la traduction V3.
Page 20Ce n'est plus à la mode d'accrocher une queue de singe...
Page 18Il s'est accroché une fausse queue ! Il pense sûrement qu'il a l'air très cool, avec ça !
En simplifiant la tournure de phrase, la v1 permet au lecteur d'apprendre qu'il y a eu une mode de faire ça. C'est assez vrai, chez les tout-gamins, au japon (peut-être plus aujourd'hui). On voit souvent dans les RPG des personnages de gamin avec un chapeau à oreilles pointues et une queue accrochée à leur pantalon.
La v2 présuppose plus du lecteur. Après tout il n'a pas acheté la nouvelle traduction pour rien.
La v2 présuppose plus du lecteur. Après tout il n'a pas acheté la nouvelle traduction pour rien.
Page 22C'est un dragon ball !!!
Page 20C'est le dragon ball !!
Page 20C'est la dragon ball !!!!
Tiens, les DBs passent au féminin.
(il n'y a jamais le même nombre de points d'interrogation)
(il n'y a jamais le même nombre de points d'interrogation)
Page 22 Tu as bien vu... c'est...
On a pas besoin de la v2 pour avoir remarqué que cette bulle est mal attribuée en v1.
Page 23 ...dans une vallée du nord.
Page 21 ...sur une montagne au nord.
C'est pas vraiment pareil ! ;p
Mais qu'importe. Ici, l'intérêt de la v2 réside dans l'explication des noms chinois des boules, aspect totalement écarté de la v1 pour ne pas embarrasser le lecteur de ces mots bizarres pleins de "ch". Les Japonais aiment utiliser des mots chinois, un peu comme on utilise des mots anglais pour faire cool, ou latin pour faire "vieux/légende".
Mais qu'importe. Ici, l'intérêt de la v2 réside dans l'explication des noms chinois des boules, aspect totalement écarté de la v1 pour ne pas embarrasser le lecteur de ces mots bizarres pleins de "ch". Les Japonais aiment utiliser des mots chinois, un peu comme on utilise des mots anglais pour faire cool, ou latin pour faire "vieux/légende".
Page 27 C'est un détecteur de Dragon Balls !
Page 25 ... le "Dragon Radar" !
Les mots anglais font cools. Après tout l'on parle bien de "Dragon Balls". La version japonaise utilise-t-elle bien spécifiquement les mots anglais, écris en phonétique en katakanas ?
Page 29 Ces capsules sont très courantes en ville.
Page 27 C'est une capsule hoi-poi, on en trouve partout en ville !
Page 27 C'est une hop-pop capsule. On en trouve partout, en ville !
Voici donc le nom complet des capsules. De plus en la lançant, Bulma crie "Hoi" ("Hop" en v3), ca doit être de tradition.
Page 30 Youpi !
Page 28 Aaaargh !
Dans la première version, il s'amuse, dans la seconde il balise.
Page 31 Tiens ?
Page 29 Oyo ?
Gokuu aurait-il de la parenté avec Kenshin ? Notez que ce son est prononcé "oro/olo" dans le dessin animé Kenshin.
Personnellement, je trouve la tête de Bulma lorsqu'elle se rends compte de son envie de pisser, excellente :)
Personnellement, je trouve la tête de Bulma lorsqu'elle se rends compte de son envie de pisser, excellente :)
Page 34 La moto !!
Page 32 Mais oui !
Comment Gokuu connaît le nom de ce véhicule ? Notez que la case où il démarre n'est pas retournée en v1 afin de laisser les lettres non retouchées (ils ont quand même viré le mot "capsule" °_°)
Page 41 ...tu n'es pas une sorcière ?
Page 38 ...tu n'es pas une magicienne ou quelque chose comme ça ?
La continuité dans les appellations est cassée. Mais voyez un peu plus loin.... Sinon dans cette même page, la maison est inversée, donc tous les textes qui l'ornaient sont virés de la v1.
Détail rigolo, sur la maison il y a écrit, entre autre, "Hoi Poi Capsule N..." dans la v2 et dans la kanzenban japonaise... mais c'est modifié en "Hop Pop Capsule N..." sur la v3 !
Détail rigolo, sur la maison il y a écrit, entre autre, "Hoi Poi Capsule N..." dans la v2 et dans la kanzenban japonaise... mais c'est modifié en "Hop Pop Capsule N..." sur la v3 !
Page 39 C'est pas possible un paysan pareil...
Encore une fois, Bulma traite Gokuu de paysan (toutes les références à ce sujet sont absentes de la v1). Le but ici n'est pas de se moquer des paysans. Au contraire, Toriyama vient de la campagne, et il adore se moquer avec tendresse de ses pairs. Plus d'une fois (dans Dr Slump et ses histoires courtes) il a scénarisé des histoires totalement décalés avec des paysans découvrant la grande ville, ou pire, des super-paysans découvrant un petit village de paysans et le prenant pour une grande ville.
Page 41 Je pensais qu'ils en avaient une seulement... devant...
Un gag d'enlevé. Manque de place ou trop vulgaire ? En tout cas cela se reproduira.
Page 45 Il m'a traitée de monstre et de sorcière...
Page 42 Pfff... Il ose me traiter de sorcière, de magicienne...
Les deux termes sont retrouvés, chacun en logique avec leur propre traduction.
Page 45 Pourquoi ? Ca te dérange ?
Page 42 Mais... c'est bizarre une fille ! Tu as des fesses ici aussi ?
Encore de la censure ? Dommage, car c'est excellent :) A la lecture de cette nouvelle version, la différence dans la qualité des dialogues est de taille. Les délires Toryesques sur les constatations innocentes de Gokuu sont bien plus nombreuses !
Page 49 Est-ce que tu as été abandonné parce que tu es une fille ?
Page 46 On t'a abandonné parce que tu as des fesses sur la poitrine ?
Gag censuré aussi, du à la continuité. Bien que la v1 m'avait fait marrer à l'époque, on remarque quand même que le niveau baisse d'un ton dans cette version. Ca sent la censure soft. Enfin, c'est mieux que l'excuse du shampoing du dessin animé...
A noter à la fin que Bulma parle plus en v2, et que c'est elle qui a engagé la conversation. Enfin, une fille qui parle en se brossant les dents et en buvant doit être une magicienne !
A noter à la fin que Bulma parle plus en v2, et que c'est elle qui a engagé la conversation. Enfin, une fille qui parle en se brossant les dents et en buvant doit être une magicienne !
Page 51 Vlaaam!
Page 48 Aaaah
Page 48 Waaaaah !
J'avais jamais compris ce que c'était que ce "vlam!". J'ai maintenant ma réponse, c'est rien qu'une mauvaise traduction.
Je ne sais pas pourquoi, mais en v3, cette fois l'onomatopée a été redessinée en français.
Je ne sais pas pourquoi, mais en v3, cette fois l'onomatopée a été redessinée en français.
Page 52 Les boules ont disparu...
Page 49 Tu n'as pas de boules...! Et... tu n'as pas non plus de zi...
La phrase mythique est changée, veuillez mettre vos répertoires à jour !
Page 62 Sangoku
Page 58 Son-kun
Page 58 p'tit Son
Les différentes façons dont Bulma appelle Gokû entre les versions.
Page 65 Vous êtes arrivés...
Page 61 Vous n'êtes pas au Pinguin Village !
Référence à Dr Slump virée. Une page plus loin, référence à une légende asiatique virée.
Page 69 Bonjour, bonjour !
Page 64 Good afternoon.
Page 64 (JP) Katakanas:
グッド アフタヌ-ン
gu (tsu) do a fu ta nu - n
グッド アフタヌ-ン
gu (tsu) do a fu ta nu - n
Alors, parle-t-il en anglais en VO? Et bien oui, mais allez donc décrypter guddo afutanu-n aussi ! ^_^. Notez que dans la page précédente, les deux versions ont traduit par "Hello!" (ハ ロ = ha ro)
Page 70 Oiseau Millénaire !
Page 65 Phénix !
Un avatar de Broly ? Non, le Phénix semble plus logique, surtout lorsqu'il s'agit d'immortalité. A ce niveau, millénaire et immortel aucun rapport. Autant traduire "oiseau de l'immortalité". Ainsi si l'on ne connaît pas le Phénix (comme ca semble être l'idée des traducteurs v1), le gag (l'oiseau est mort) reste.
Ca me rappelle les Samurai Pizza Cats dessin animé cumulant lui aussi des perles en traduction (à l'évidence, les auteurs inventaient le texte au lieu de le traduire, trouvant ça plus amusant). Un épisode parlait d'un oiseau mytique, de couleur rouge et vivant dans un volcan. Autrement dit un... coucou.
Ca me rappelle les Samurai Pizza Cats dessin animé cumulant lui aussi des perles en traduction (à l'évidence, les auteurs inventaient le texte au lieu de le traduire, trouvant ça plus amusant). Un épisode parlait d'un oiseau mytique, de couleur rouge et vivant dans un volcan. Autrement dit un... coucou.
Page 75 Chemise
Page 70 Short
Page 70 Caleçon
Oui, je sais, c'est bête, mais je ne peux m'empêcher de penser : est ce que la v1 propose la chemise, à l'idée que si Tortue géniale la donnai à Bulma, ce serai plus "soft" avec une chemise qu'un short ???
Tiens, page 76 de la v2 et v3, une bulle de Goku est raccourcie, passant de "Tu veux essayer de monter, pour voir ?" à ""Tu veux essayer ?".
Là où c'est un problème, c'est que la bulle suivante n'est pas changée : "Comme ça, tu as vu.", or en v3 elle n'a plus de bon contexte.
Là où c'est un problème, c'est que la bulle suivante n'est pas changée : "Comme ça, tu as vu.", or en v3 elle n'a plus de bon contexte.
Page 81 de la v2, il n'y a pas d'onomatopée lorsque Gokuu fait "pan-pan". Oubli certainement, mais du coup, on comprends moins l'appellation de Bulma (a noter qu'à sa première fois, en page 48, il fait "tap-tap". Dans la v1 il avait fait "pan!". En v3, il y a "pan pan" les deux fois.)
On peut ajouter aussi que dans la v1, Bulma sous entendait que Gokuu avait déjà fait plusieurs fois pan-pan (dans la v2, elle nomme aussi le geste comme si elle le connaissait, mais c'est moins tendancieux que la v1 avec son "Arrête de..."), or dans toutes les versions personne à part nous n'a vu Gokuu prendre cette habitude (sur Bulma), qui lui permet de savoir à coup sûr si les gens sont garçons ou fille. D'ailleurs cette technique est aussi utilisée par Crocodile Dundee (Dundee, pas Dundé. Rien à voir. Dundé n'est pas un crocodile même s'il est vert. Je m'embrouille là, non?).
On peut ajouter aussi que dans la v1, Bulma sous entendait que Gokuu avait déjà fait plusieurs fois pan-pan (dans la v2, elle nomme aussi le geste comme si elle le connaissait, mais c'est moins tendancieux que la v1 avec son "Arrête de..."), or dans toutes les versions personne à part nous n'a vu Gokuu prendre cette habitude (sur Bulma), qui lui permet de savoir à coup sûr si les gens sont garçons ou fille. D'ailleurs cette technique est aussi utilisée par Crocodile Dundee (Dundee, pas Dundé. Rien à voir. Dundé n'est pas un crocodile même s'il est vert. Je m'embrouille là, non?).
Page 84 de la v2, on a une trace de doigt en place de l'onomatopée. On aura toujours pas entendu, en v2, le bruit réel de cette technique. Ca et les erreurs de tramage, aura-t-on un jour une version française convenable ? :( (oui: la v3)
Page 95 Comment vous savez ça ?
Page 89 Tu as réussi à deviner sans faire "pan pan" ?
Hop un gag de plus enlevé en v1 par la faute de la petite bulle j'imagine.
Page 103 -rien-
Page 95 J'avais juste oublié de fermer le gaz !
Texte réduis, gag en moins.
Page 111 Kiki !... Lulu !... Nina!...
Page 28 Hedge !... Hog !... Lee !...
Il est sûr qu'en v2 les trois demoiselles ont des noms moins... féminins. Mais était-ce nécessaire dans la v1 de leur donner des noms si ridicules pour autant ? En v3 il est expliqué que ce sont des références à des chars de 2nde guerre mondiale.
Page 115 Montagne de feu
Page 106 Mont Fry Pan
Le mont poele à frire qui devient une simple montagne de feu, et en français. C'est moins subtil on dira.
Page 122 Mon ventre... Ca va pas... Ca va pas du tout!
Page 113 Ooh!! Ooooh!! Raaaaah!!!
Tiens donc, du texte ajouté en v1, voilà qui est rare. Pensait-il que l'image n'était pas assez claire ?
Page 126 -rien-
Page 117 千 錘 百 煉
Le nom de la maison de Yamcha n'est pas effacé dans la v2 mais pas traduit non plus. On le revoit souvent et il est à chaque fois effacé dans la v1.
D'après les fansubber de la team ARF, dont provient le screenshot (cliquez pour agrandir), cela se traduit par "Entraînement et répétition".
Mais d'après Tiffy la traductrice de la v2, c'est une expression qui se traduit littéralement : "S'entraîner 100 fois avec 1000 poids", et qui signifie "Malgré tous les efforts fournis, les choses n'avancent pas". Cette information est ajoutée en v3.
D'après les fansubber de la team ARF, dont provient le screenshot (cliquez pour agrandir), cela se traduit par "Entraînement et répétition".
Mais d'après Tiffy la traductrice de la v2, c'est une expression qui se traduit littéralement : "S'entraîner 100 fois avec 1000 poids", et qui signifie "Malgré tous les efforts fournis, les choses n'avancent pas". Cette information est ajoutée en v3.
Page 131Plume
Page 121Pooal
Page 121Puerh
Le nom de notre boule de poil volante change bien souvent.
Dans cette même page, la v2/v3 donne bien plus de détails sur l'enfance de Plume/Pooal/Puerh et de Oolon(g) que la v1 ! Les rédacteurs de dossier vont se donner à coeur joie de paraphraser ces bulles ! (oui je sais je suis méchant).
Dans cette même page, la v2/v3 donne bien plus de détails sur l'enfance de Plume/Pooal/Puerh et de Oolon(g) que la v1 ! Les rédacteurs de dossier vont se donner à coeur joie de paraphraser ces bulles ! (oui je sais je suis méchant).
Page 132 Je vais vous envoyer en enfer !
Page 122 Vous voulez un aller simple pour le paradis ?
Vous êtes plutôt paradis ou enfer ?
Page 132, version 2, il y a des traces d'encres sur ce dessin magnifique de Bulma. Elles ne sont pas d'origine, ni dans la v1. Ces tache sont présentes sur d'autres pages aussi. J'imagine que c'est pour dégouter les gens qui avaient réussi à refouler les problèmes de trame.
A noter aussi que l'édition Kanzenban montre plus de morceau de case.
A noter aussi que l'édition Kanzenban montre plus de morceau de case.
Page 145 C'était ma capsule préférée
Page 134 Je voulais la garder pour plus tard.
Dans la v2 la capsule est "de secours", en v1, préférée. La différence est néanmoins gérée dans la continuité.
Page 151 Moi, les filles, ça me dégoûte
Page 140 Tu sais ça ? Les filles n'ont rien du tout entre les jambes, et en plus...
Nous retrouvons (peut-être du à un manque de place) une référence de plus au thème cher à Tori.
A noter que dans la v2, page 166, lorsque Yamsha parle de Muten Roshi, on ne sait pas encore qu'il s'agit de Kame Sennin, que l'on a déjà vu sous ce nom. Dans la v1, les deux fois l'on parle de "Tortue Géniale".
Enfin, en page 183 de la v1, Poaal vouvoie pour cette unique fois Yamcha, le reste du temps il le tutoyait.
A noter qu'en v2, Poaal a toujours vouvoyé Yamcha. Comme il l'appelle Yamcha-sama, cela semble crédible. En v1 on les considérait plutôt comme deux amis.
A noter qu'en v2, Poaal a toujours vouvoyé Yamcha. Comme il l'appelle Yamcha-sama, cela semble crédible. En v1 on les considérait plutôt comme deux amis.
Page 5
Guymao: -Tu sais où habite le maître des tortues ?
Gokuu: -Tu veux dire "Tortue Géniale" ? Oui à peu près...
Bulma: -Sur une île !
Gokuu: -Tu veux dire "Tortue Géniale" ? Oui à peu près...
Bulma: -Sur une île !
Page 8
Guymao: -Dis-moi !! Tu saurais pas des fois où est-ce qu'il habite, maintenant, maître Muten Rôshi ?
Gokuu: -Muten... Machin, enfin tu veux dire Grand-père Kame Sennin c'est ça ? Oui je sais à peu près où il est.
Bulma: -Heu... on sait qu'il est en pleine mer mais c'est tout...
Gokuu: -Muten... Machin, enfin tu veux dire Grand-père Kame Sennin c'est ça ? Oui je sais à peu près où il est.
Bulma: -Heu... on sait qu'il est en pleine mer mais c'est tout...
Ben oui, comment pourraient-ils savoir où il habite ?...
Page 19C'est Dieu qui me l'a donné.
Page 22C'est un don de Kami-Sama, le Dieux de la Terre.
Parlant du nuage. Il est à noter que les premiers traducteurs n'étaient sûrement pas au courant de ce qu'étaient réellement le bâton et le nuage, ni de ce Namek décrépit.
Pages 20 (v1) et 23 (v2), deux jeu de mots donc intraduisible sont tout simplement remplacés par des phrases banales.
Page 24?
Page 2711
Page 195 T1?
Oui, c'est le contenu de la petite bulle de la tortue en case 5. Qu'on m'explique, alors qu'en VO c'est bien un point d'interrogation, comment en v2 on a pu arriver à ce onze !?
Explication probable : c'est le numéro de la bulle.
Explication probable : c'est le numéro de la bulle.
Pages 25 (v2), encore de laides traces d'impressions. Page 44 (v2) encore des bulles d'encres qui gachent le superbe Kaméha de Mutenroshi.
Page 103Bon, dans le prochain chapitre, vous verrez les 7 dragon ball enfin réunis !!
Y'a pas à dire, Tori est le roi du spoiler ! Il en avait fait autant dans le chapitre précédent. Les titres d'épisodes de la Toei font donc partie d'une grande tradition... Après tout les fins d'épisodes sont biens suivis d'un résumé complet du prochain...
Page 100C'est peut-être le grand garçon qui l'a [le DB manquant]. Je peux aller le chercher si vous voulez?
Page 106Cet homme a l'air d'avoir deux boules dans son pantalon, c'est peut-être ça....
Pour les génies qui avaient compris la blague dans la v1, et qui fait donc passer Mei pour une perverse, voici une v2 plus claire :)
Page 145(rien)
Page 148(y'a un long rectangle blanc en bas)
Page 106 T2(rien)
Mais d'où ils sortent leurs pages ? Un espace à priori pour mettre un petit texte, mais sans texte, et sachant qu'il n'y a RIEN dans la version jap ni la v1 !
Page 154Non d'une petite culotte !
Page 157Hiiii !!!!!
Page 115 T2いっ!!!!! i(tu)!!!!!
Pour une fois c'est la v1 la plus verbeuse ! Mais à tort, dans l'évidence... (la v2 a le même nombre de points d'exclamations que la jap)
Page 157Plume ! Transforme-toi en paire de ciseaux ! Il faut lui couper la queue !
Page 160A toi Pooal!! Transforme-toi en ciseaux et coup-lui la queue, il perdra peut-être connaissance !!
Je ne comprennais pas à la lecture de la v1 pourquoi Yamcha (et Pilaf plus tard) voulaient absolument lui couper son point faible alors qu'il fallait la presser ou la tirer (dans la v2 Gokuu précise "tirer"). Maintenant je pige. Yamcha ne peut pas indéfiniment tenir la queue d'un singe géant donc il essait au hasard. On se revoit au tome 10 pour Pilaf.
On notera que les textes de la v1 sont écrit à la main. On y gagne des accents sur les lettres accentués. C'est une chose qui disparaît beaucoup de nos publications françaises de mangas, avec la police tout le temps utilisée, qui ne semble pas avoir d'accents pour les majuscules. C'est dommage.
Nous avons aussi dans ce tome et dans les suivants, dans la v1, des onomatopée redisséens (pas de problème), puis tramée avec des points gros et horribles.
Comme vous le savez, la v1 est retournée, les cases sont donc inversées, ainsi que la place du coeur dans la poitrine et le volant des voitures (qui, dans le cas des voitures japonaises, se retrouve donc à gauche comme chez nous). Comme Toriyama s'amuse beaucoup à écrire sur ses maisons, habits et véhicules des textes en anglais et des numéros, les adaptateurs ont du tout effacer et dans certains cas réécrire dans le sens normal, par exemple le texte "Bulma" sur son habit dans le chapitre 1. La plupart du temps, un blanc est laissé. Des fois, quand il y a beaucoup de texte, la case n'est pas inversée ! C'est aussi le cas lorsqu'une onopatopée est écrite de base en alphabet latin (ça arrive).
Au fait, première boulette, si Gokuu est nommé dans la v2 "Son Gokû", le titre du tome est resté "Sangoku"... Vous êtes en droit de vous marrer.