Mangas Dragon Ball en version française - Tomes 3 à 10

Tome 3

Page 12Tu oses revenir les mains vides ?!
Page 12Ah, l'imbécile ! Il revient les mains vides...
Cette bulle est une pensée en fait. J'avais toujours trouvé étonnant que Tortue Géniale parle en pensé à Goku...
Page 13 (v1 et v2), les deux derniers bulles sont dans un ordre différent selon l'édition.
Page 15 (v1 et v2), la v2 explique qu'il y a en plus un jeu de mot. Mais "punch" et "pants", c'est pas de l'anglais ça ? (l'annotation dit "en japonais...")
Page 35Tu vas me le payer !
Page 34Mais.. ce gamin...!!
Il m'avait toujours semblé évidement que ce texte n'allait pas avec la situation.
Page 4290   -   70
Page 40Boing   -   Pouing
Page 180 T2 ぷり   -   ぴち     pu ri - pi chi
Dans la v1, ce sont des mensurations qui sont donnés correspondant aux plans. Je trouve ça plus rigolo, mais... à l'évidence c'est faux. J'ai pas de scanner là, alors j'ai dessiné sous photoshop les bulles, en effet elles sont ecrites assez particulierement (gras, en vertical [normal], et illisible huhuhu) : bulle1, bulle2.
Page 55 de la v2, on apprends de vraies infos sur Krilin. Il a donc étudié "depuis huit ans au temple bouddhique ôrin-ji".
Page 85 de la v2: "Vous compter", bravo les mecs.
Page 119 et plus de la v2, oh des niveaux de gris! Donc un tramage à chier... Tuez les imprimeurs.
Page 129Il est chouette ce costume !
Page 122Ce.. c'est vraiment trop voyant... Si on perd, ce sera la honte...
Krilin change d'avis comme de traduction !
Page 132 (v1) et 125 (v2), dans la v1 la dernière case n'est pas inversé, du coup le texte lui change de bulle, or l'une d'entre elle est "calme", l'autre est "énervée". Une fois encore dans la v1 je trouvais étrange que les textes soient dans des bulles qui donnaient le message inverse.
Page 136 (v2), une bande blanche est de nouveau ajoutée, comme dans le tome 2. Vérifié dans la v1 et le jap, il n'y en a pas.
Page 168 -Les coups bas sont interdits !
-C'est quoi, les coups bas ?
-les coups en-dessous de la ceinture.
-Excusez-moi ? Je n'ai pas de ceinture et...
Page 160 -Il est interdit de crever les yeux ou de porter des coups dans les parties sensibles.
-Ca veut dire quoi "parties sensibles" ?
-Euh... pour parler vulgairement, ce sont les roubignolles.
-Heu... et si on n'en a pas....
Explication plus longue (on comprends mieux pourquoi il se mettait les doigts dans les yeux), et gag plus cru.

Tome 4

Je n'ai pas grand chose à dire sur ce tome, si ce n'est quelques coups de gueule contre la qualité de l'édition. Du n'importe quoi. Décidément les deux sorties sont à chier.
La v1 n'a plus de numérotation des pages à partir de ce tome, je ne pourrais donc pas en citer.
Il est à noter qu'en v1, le décompte de 1 à 10 se fait en français, en v2 en anglais.
Page 33 (v2) la dernière bulle est, heu... avec un contenu évidement faux.
Page 104 (v2) les bulles de Yamcha et des brancardiers sont inversées.... RELISEZ-VOUS CANCRES !!!
Page 108 et 109 (v2) AAAAAAAARRRRGGGHHHHHH!!!! Mes yeux souffrent sur cette impression immonde. Pour les pages suivantes, ca varie du très mauvais au moche.
J'ai écris les infos sur les miniatures afin que vous puissiez, si vous voulez, faire tourner l'info juste en partageant l'image.
Glenat Impression Glenat Prints

Tome 5

Page 6? -Ils s'observent tour à tour espérant trouver une faille dans la garde de l'adversaire.
-Qu'est ce qu'il raconte cet imbécile ! Nous nous échauffons, c'est tout !
Page 8 -Le combat est serré, mais Son Gokû semble avoir pris l'avantage !! Le combat tourne mal pour Jacky !!
-Qu'est-ce que...?! Mais tais-toi connard ! Moi, en difficulté...?
Page 21 de la V2, le panneau sur le toit du bâtiment derrière le ring, est vide. Page 14, il est carrément très mal effacé.
Son contenu est initialement en japonais (cf Kanzenban page 70, 77...)
Page ?Namadibutsu !!
Page 27Bankoku Bikkuri Shô !!!!
Page 83 T4萬國驚天掌----っ !!!!
Hum... Pour ceux qui pensaient avoir le nom original de l'attaque en v1...
Voici une v2 bien plus complète. Uniquement en kanji, tous avaient une petite annotation en hiraganas :
Kanji
Diction=万 Man=国 KokuKyooTenShoo
Traduction du kanjiTousPaysSurprisCielPaume de la main
Annotationsばんてくびっくりしょう
Leur dictionbantekubi(tu)kurishiouuuu

La traductrice annote que ca veut dire "les paumes de la main qui surprendront le monde entier", mais que le nom de l'attaque sonne comme un titre de jeu télé.
Elle ajoute sur l'union sacré ^^, que les kanjis Man et Koku sont anciens, ceux qui sont donné en dessus dans "diction", sont les officiels, plus récents.
Page ?-Tiens bon, Sangoku !
-Ne l'écoute pas ! T'es le meilleur !
Page 32-Ca suffit Gokû !
-Lâche l'affaire ! Tu as déjà bien assez résisté !
Page ?Jacky Choun vient de changer la face du monde... Nous sommes débarrassés une bonne fois pour toutes des loups garous.
Page 52Mais c'est insensé ce que vous avez fait ! C'est terrible ! Comment va-t-on faire maintenant, pour admirer la lune pendant le tsukimi ? Et on ne pourra plus manger de dango pendant le tsukimi ! Et les loups garous ne pourront plus ne transformer ! Tout est fichu !
Outre le contexte d'un fête japonaise viré, les loups garous sont maintenant plaints et non rejetés.
Page 76 de la v2, est mieux expliqué pourquoi le fait que Goku était petit a décidé la dernière attaque de Jacky
Les gradés de l'armée du Ruban Rouge ont des noms de couleur, oui, mais dès la v2, en anglais! "Gris" devient aussi "Silver" ce qui est plus classe. Les grades ne sont pas les mêmes dans les 2 versions.
De plus, de nombreux "red ribbon" marqués sur les habits, etc. sont effacés en v1.
Ca ne se voit ni dans la v1 (toujours lettré à la main) ni dans la v2, mais en japonais, le robot capsule qui aide Goku parle avec une police de caractères différente des autres. En v1 il vouvoie Gokuu, en v2 non. Ca fait un peu plus bizarre quand même.
Félicitation encore une fois à qui ? Aux imprimeurs de la v2 ! Les pages 151 et 152 sont échangées. Et oui, la 151 est à la place de la 152 et vice versa...
La page 175 de la V2 est terrifiante en effet, c'est celle de la V1 !!! Elle est inversée, elle contient la très moche onomatopée de la V1 (in ZIP! avec des points dedans), et les contenus de bulles sont faux: Goku parle de lui en tant que ninja..
Merci à Ryoga2 qui l'a remarqué.

Tome 6

Page ?Le cyborg s'appelle "Franky 8" et Goku le surnomme "Franky".
Page 40-50Le cyborg s'appelle "Cyborg C 8" et Gokuu le surnomme "Huit-chan".
Donc Franky sortait de nulle part (enfin, si de son design). En tout cas la v2 confirme que C8 est très certainement une création du Dr Géro, ma fanfic n'avait pas tort ^_^
Page ?Libérez le maire et il ne vous sera fait aucun mal !
Page 51Commandant White, arrêtez vos mauvaises actions, rendez-vous, s'il vous plaît.
Quand je lisais la v1, je trouvais étrange que Franky-8 profère une menace.
Page ?Boom
Page 56Buyon
Le monstre de l'étage secret a changé de nom :) Son nom serait l'onomatopée équivalente de "Boiing"
Page ?Un nuage supersonique est éternel!
Page 103Un kinto-un ne peut pas disparaître !
Les deux versions sont importantes à noter car parmis les débats qui trainent sur DB, on se demande pourquoi le nuage a semblé disparaître suite au coup de bazooka, mais est définitivement mort suite à l'attaque de la créature de Piccolo Sr.
La réponse en passant, c'est simplement que si le nuage survit aux armes humains, il est n'en est rien contre une puissante attaque démoniaque.
En v2 (en v1 c'est effacé) on peut voir à la page 133 (dernière case) et à la 162 (case bas droite) ecrit "Super Mario Bros" et "Super Mario". On les voit beaucoup mieux sur l'edition Kanzenban d'ailleurs ;p
Tori adore placer des référence aux oeuvres qu'il apprécie. Un chapitre de Dr Slump datant à peu près de la sortie de Star Wars, le retour du Jedi, contient un Jabba et une mamie se déplace sur un AT-AT !

Tome 7

TitreLa menace
TitreVous êtes poursuivis par le commandant Blue !!
A partir de ce tome, la V2 a son titre personnel, différent de la V1. mais il est écrit à l'intérieur. Sur la couverture, il y a toujours le vieux titre V1...
En v1, le lettrage des bulles est passé en informatisé.
Page ?Dinde
Page 15Salope
Page ?Désolé ! Nous sommes tous morts !
Page 34Désolé, nous nous sommes fait massacrer...
Ah là, impossible de préférer la nouvelle traduction... L'ancienne, beaucoup plus fun, se prête mieux au contexte à mon avis.. Sinon accessoirement, le papier est plus blanc dans ls v2, mais l'encre ressort beaucoup moins...
La dernière case de la page 37 en v2 n'est pas retournée dans la V1. Par contre, les numéros dessiné sur le robot sont, en v1, recouverts d'un horrible rond au marqueur. Pour la pages suivantes aussi (exemple, deux pages plus loin, dernière case en dessous de la lame coupée)
Page ? Glenat 1
Page 47 Glenat 2
Page 17 T6 Kanzenban
Très souvent, mais je cite pas à chaque fois, Gokuu utilise sa technique du Janken (en gros il dit "pierre" en donnant un coup de poing), mais en v1, c'est remplacé par un cri.
En comparrant ces deux pages on a un beau résumé de tous les défauts lamentable des deux impressions : la v1 est mal traduite, les onomatopées sont très laides, et on voit deux horribles ronds qui dépassent et ne cachent même pas entierement les "2" sur les jambes du robot. Pour la v2 eh bien... le rendu niveau de gris est dégueulasse.
Cliquez sur les images pour les voir en grande version.
Page ?-Vous êtes homosexuel ?
-Comme toute l'armée du Ruban Rouge !
Page 60-Mais... mais... il est gay ?
-Pff, tous des pédales, dans l'armée du Red Ribon...
Ah-ah! Ceci change tout. En effet, j'ai toujours pensé en lisant la v1 que cette armée était réellement constitué uniquement d'homosexuels.. Ce qui me faisait d'ailleurs penser que Colonel Violet (Capitaine Violet en v2), la seule fille que l'on voit dans l'armée du RR, et ce pendant juste une page (tome 8, p122 pour la v2)... devait être un travelo !
Page ?Je n'ai encore jamais embrassé une fille !
Page 97Moi qui n'ai encore jamais embrassé de garçon !!
Certes on ne peut voir à qui est attribuée cette bulle, mais donc. Soit Krilin est un gay déclaré, soit Bulma est sortie presque un an avec Yamcha sans même l'embrasser. Je sais que c'est des japonais, mais quand même... ;p

Tome 8

TitreLe duel
TitreSon Gokû passe à l'attaque
Le tome 8 v2 vient avec une suprise. Après les tramages pourris, voici le découpage raté. Les contenus de pages sont imprimés proches du centre du manga, une partie des dessins sur le bord se perdent dans la raie du milieu. On doit ouvrir "fort" le manga et donc le déteriorer pour tout voir. Comme quoi ils savent se renouveler !
Page ?Il s'éloigne de nous !
Page 39De plus, Tao Pai Pai ne se dirige pas directement par ici.
Dans la v1, les labels sur l'écran radar du Red Ribon étaient inversés entre Karine et Taopaipai, ca m'avait déjà choqué à l'époque (oui je sais je le dis souvent), puisque le nombre de boules ne correspondait pas. Ils ont fait cela dans la v1 pour simplifier, pour qu'on voit un Taopaipai partir carrément dans une direction opposé (ce qui est absurde, sur 2500 km il pouvait trouver une ville pas loin du chemin comme c'est le cas en v2), afin de ne pas perturber nos petits cerveaux j'imagine (il est marrant de constater que dans mon cas au moins, ça a l'effet contraire).
Page ?Taopaipai a volé toutes les boules que tu avais...
Page 44Le méchant a pris toutes les boules qui étaient dans ton sac...
Il est marrant de constater que dans la VF du dessin animé, on cherche le moins possible à donner des noms aux personnages, espérant qu'ils disparaitront et seront oublié peu après. C'est ainsi que jusqu'au milieu de la période Namek, Végéta est appellé "l'ennemi".
Ici de la v1 à la v2, c'est plutôt le contraire, et à juste titre. En effet dans la v1 il semble que tout le monde prennait bien note du nom des autres personnages même si on ne leur avait jamais dit. Le Red Ribon parle d'éliminer "Sangoku" dès le début, là où la v2 parle "du gamin". De même il est pas étonnant que Upa n'ait pas retenu le nom de ce tueur.
Page ?L'eau sainte...
Page 53Oui, c'est la Chôseisui
Les fervants lecteurs de la v1 dans mon genre auront remarqué que cette Chôseisui est citée au volume 13. Edit: erreur de ma part, dans le 13 on cite la Chôshinsui, dans la v1 comme la v2. Une annotation précise: Chôseisui = la suprême eau sacrée.
Page 91 en v2, on a de la part de Taopaipai plus d'infos sur Maître Karin, qui serai donc assez reconnu, et ce comme "Dieu des arts martiaux" !
Page 118 en v2, la case du milieu n'est pas retournée en v1, le "BAKOooOM!!" étant à l'évidence d'origine.
Page ?Taopaipai est en vue...
Nom d'un pingouin asthmatique... Ce n'est pas lui ! C'est Sangoku !
Page 130Ah, voilà M. Tao Pai Pai.
Non ! Ce n'est pas Tao Pai Pai !
Cette page m'a toujours fait grand effet. Lorsque Gokuu s'en va attaquer à lui seul le RR, il est grandiose. Et ces troupes et généraux, qui subitement se rendent compte que ce n'est pas leur puissant atout qui revient, mais leur ennemi, qui à l'évidence l'a descendu, on imagine avec délice la peur panique qui les étreint tous.
Question beauté du texte français, la v1 gagne le prix haut la main ici. Mais le texte est certainement loin de l'original.
La page 133 en v2, la fin du chapitre, termine sur le plan direct que je décris. Et les textes sont bons dans les deux versions. Encore une très belle page (avec en plus Goku fonçant, avec un regard de héros de Shonen décidé. N'oubliez pas qu'il est LE grand référentiel pour ce genre de choses)
Page ?Un missile !
Page 173C'est une bombe, c'est ça ?
Et oui, ce paysan de Gokuu ne connaît pas trop les armes, même s'il sait déduire le danger de ces fusées qu'il a vu plus d'une fois. Il connait déjà les bombes, c'est déjà ça.

Tome 9

TitreSangohan (Son Gohan sur couv v2)
TitreEn cas de problème, allez voir baba la voyante
Page 22 (en v1 et v2), un cadre de narration est encore effacé en v1, et là on voit bien que ce qu'il y avait derrière (un bout de nuage) est redessiné, la taille du trait est différente ;)
Je me répète et je fais chier, mais en page 27 (v1 et v2), l'onomatopé est effacé en v2 et pas réécrite, encore une fois (j'ai vérifié sur Kanzenban [p125 tome 7], il y en a bien une).
Page 164 en v1, 157 en v2. Deux bulles ont étés échangées en v2... les textes ne sont plus à la bonne place, plus à la même personne, et en plus ça fait un grand texte dans une petite bulle et vice versa.
Page 168 en v1, 161 en v2. Cette fois c'est en V2 qu'un signe est effacé d'un vêtement, et sans raison...

Tome 10

TitreLe miraculé
TitreLe 22ème Tenka Ichi Budôkai
Page 14Nous connaissons son point faible, il suffit de lui couper la queue.
Page 15Si jamais il s'avère trop fort pour nous, nous n'aurions qu'à lui tirer la queue, son point faible.
Voilà le retour de ce coupage de queue qui me traumatisait en v1.
Mais qu'avaient-il à tous vouloir lui couper la queue !? Et peut-être avant veulent-ils la lui attacher avec un ruban blanc (blanc blanc... cqp)
Il y a encore une référence en page 21/22.
Page 155Méfies-toi de la technique de la tortue.. ... Yamcha était notre adversaire le plus coriace...
Page 153Mais les techniques de l'école Kame Sen sont plus efficaces que prévu. On a intérêt à faire attention. ... Enfin, ce Yamcha était sans doute le plus fort des trois disciples de Kamé Sennin...
En v1, je n'avais pas compris si Tenshi parlait du kaméha ou de la technique générale de combat de l'école Kamé, j'en ai ici la réponse.
On peut comprendre aussi un peu mieux les choix des mots de Tenshi, qui pensait toujours Yamcha le plus fort des 3, en fait ici il imagine que c'est le cas, car les deux autres sont des nabots. En v1, on dirait qu'il en est sûr sans raison.
A noter dans la v2 que Goku dit plus d'une fois que Tenshi est très fort, avant même qu'il ne se batte contre Yamcha. En v1 jamais.
Page 163Un ! Deux ! Trois !
Ouah !
Balèze !
Je le connais...
...
Page 160One ! Two... three...
Quelle puissance...
Dire que je me suis fait laminer par ce loup aux éliminatoires...
Vous ne trouvez pas que cet homme ressemble à Maître Kamé Sennin ?
Ah bon ?
Petite comparaison des 5 bulles de la première case pour montrer qu'il y a toujours plus de texte en v2 ;)
Page 185Ca ne vaut rien contre un Dodompa !
Page 181C'est impossible... Un Kamé Hamé Ha acquis à la hâte ne fera jamais le poids face au Dodonpa !
Ben oui, pourquoi le Kamé serait obligatoirement inférieur au Dodompa hein ? A noter qu'en v2, on écrit Dodonpa, ce qui est une faute de français ;) Mais pour un mot japonais, celà s'applique-t-il ?