Mangas Dragon Ball en version française - Tomes 35 à 42

Tome 35

TitreL'adieu de Sangoku
TitreAdieu, valeureux guerriers
Je n'ai qu'une seule chose à dire sur ce tome. Les niveaux de gris sont bien imprimés ! Champagne !!!
Deux pages n'ont pas étés retournées en V1, particulièrement pôur ne pas avoir à faire des retouches inutiles sur les textes ou onomatopées. Cela ne change rien à la lecture.

Tome 36

TitreUn nouveau héros
TitreLa naissance d'un nouvel héros
On a souvent en V1 des images (et non des pages) non retournées parce que le decor contient du texte. D'autres cases avec texte ont été proprement retouchées. La v1 était déjà beaucoup plus travaillée proprement à ce niveau de l'édition.
Aucun passage en niveaux de gris.

Tome 37

TitreKaïo Shin
TitreLe plan d'attaque est lancé
Page 60J... Je ne comprends pas... mais je ne pense pas... qu'il soit très fort !
Page 63J'ai rien compris... peut-être qu'il est... super fort en fait...
Je ne sais pas où (pas dans le Dico de DB en tout cas, j'ai vérifié) mais il était dit que Kibito voulait dire "épouse". Dans la V2, une note de traduction affirme que cela veut dire "serviteur/domestique". Un dico nous a aussi annoncé que "tsukibito" veut dire "assistant".
Il était souvent également dit que Majin voulait dire démon ou magique. Mais on a ici en note que, si cela se traduit pas bien démon, c'est aussi une référence aux Djinns.

Tome 38

TitreLe sorcier Babidi
TitreLe duel fatidique Son Gokû contre Vegeta
Pas de problèmes de trad. Bonne impression, si ce n'est les niveaux de gris légerement trop foncés.

Tome 39

TitreBoo
TitreAdieu, guerrier à la force inégalée
Il semble que la qualité des texte (leur affichage) a beaucoup augmentée.
Page 61Je vais te manger ! Je vais te manger ! Je vais te manger !
Page 62Je vais te manger !! Je vais te dévorer ! Je vais te grignoter !
J'ai remarqué, aussi, qu'entre chaque chapitre, il y a une case du chapitre précédent, en illustration. Et que c'est aussi le cas de la V1. En fin d'édition la V1 a semble-t-il beaucoup gagné en respect pour l'oeuvre originale et en qualité.

Tome 40

TitreLa fusion
Titrela dernière arme secrète de l'armée terrienne
Vous n'y croyiez plus ? Retour des gris trop foncés !!!

Tome 41

TitreSuper Gotenks
TitreCourage, Super Gotenks
Je n'ai... rien à dire ;) Les traductions sont vraiment très proches.
La référence "Jeanne et Serge" de la v1 est beaucoup moins directe en v2, où Gotenks dit juste à Piccolo : "Allez les filles !!!"

Tome 42

TitreLa victoire
TitreBye bye dragon world
Commentaire général sur le placement des textes des derniers tomes :
Dans la v2, les textes dans les bulles sont mis de façon plus barbares que la v1, qui dans les derniers tomes sont très travaillé. Exemple : dans une bulle carré, en v1 il y a "Pour- quoi?" sur deux lignes, en taille normale, alors qu'en v2 il y a "Pourquoi?" en tout petit sur une ligne - p10 en v1, 14 en v2.
Et bien pour les bruits dans des bulles, ils sont mieux en v2. Alors que la v1 on se contente de mettre le texte horizontalement un peu plus gros, en v2 la font est différente, plus sympa, et les lettres sont en diagonales, en "arc", avec déformations diverses. Exemple page 27 en v1, 32 en v2 (bas).
Les sons hors des bulles, eux, sont toujours redessiné à la bourrin en v1, mangeant une partie de l'image. En v2 elles sont laissées, avec dans un petit coin leur traduction. Exemple page 27 en v1, 32 en v2 (haut).
Tiens, à la page 200 en v1, 217 en v2, il y a des textes en japonais et en anglais sur la case : "Satan" écrit partout et une banderole avec "Tenki Ichi Bubôkai" en japonais.
Dans la v1, comme c'était le cas souvent, sur la case retournée, les textes sont réécrit dans le bon sens, et ce qui est étonnant, les kanji aussi ! Ils ont été retournés dans la case retournée !
Les adaptateurs auraient pu simplement ne pas retourner le bas de la page, puisqu'il n'y avait pas de bulles qui se suivaient à gérer ;)
Par contre, à la page 210 en v1, 229 en v2, la premiere case n'est pas retournée, sûrement pour simplifier l'adaptation du tableau. Pourtant, tous les noms y sont réécrits.
Et bien voilà, c'est fini :) Merci d'avoir suivit cette comparaison... merci à vous deux. Revenez au début les gars, j'ajoute maintenant les différentes avec l'édition française de la Kanzenban ! ^_^